2Pac / Keep Ya Head Up(2パック)

1993年、2パックが女性に捧げた名曲。社会的弱である未婚の母や、男性から酷い仕打ちを受けている女性への応援歌だ。
【歌詞和訳】2Pac / Keep Ya Head Up(2パック)
(イライジャと娘のカリンにこの曲を捧げる)
Some say the blacker the berry, the sweeter the juice
(俺の肌がブラックベリーより黒いという連中もいればブラックベリージュースより甘くて優しいという連中もいる)
I say the darker the flesh then the deeper the roots
(いいか 俺はその果肉よりもっとダークでその根よりもっとディープな男なんだぜ)
I give a holler to my sisters on welfare
(生活保護を受けている姉妹たちに送るよ)
Tupac cares, if don't nobody else care
(誰も気にしていなくてもTupacが気にかけてるからな)
And uhh, I know they like to beat ya down a lot
(それからみんながお前のことをいじめてるのも知ってるよ)
When you come around the block brothas clown a lot
(街に来ると兄弟たちがお前をからかうんだよな)
But please don't cry, dry your eyes, never let up
(でも泣かないでくれ、涙を拭いて、決して弱気にならないでくれ)
Forgive but don't forget, girl keep your head up
(許しても忘れたりしないでくれ、毅然としていなよ)
And when he tells you you ain't nuttin don't believe him
(もしあいつが君を何の価値もないって言っても信じるな)
And if he can't learn to love you you should leave him
(あいつが君を愛することを学べないなら彼から離れた方がいい)
Cause sista you don't need him
(シスター、君にはあいつなんか必要ないんだから)
And I ain't tryin to gas ya up, I just call em how I see em
(適当なことを言ってるわけじゃないぜ、俺はみたままに言ってるだけなんだ)
You know it makes me unhappy (what's that)
(俺は嫌なんだよ、それは)
When brothas make babies, and leave a young mother to be a pappy
(兄弟たちが赤ん坊を作って、そして若い奥さんにパパの役割をさせることが)
And since we all came from a woman
(俺たちはみんな女性から生まれてきて)
Got our name from a woman and our game from a woman
(女性から名前を授かり、女性から勇気をもらってる)
I wonder why we take from our women
(なのになんで俺らは女性たちから奪うんだ?)
Why we rape our women, do we hate our women?
(なんで女性をレイプする 俺たちは女性が嫌いなのか?)
I think it's time to kill for our women
(女性の為に殺しをするべき時がやって来たと思う)
Time to heal our women, be real to our women
(女性を癒し、女性に対して誠実でいる時が)
And if we don't we'll have a race of babies
(もしそうしなかったら、赤ん坊だけがどんどん増えてしまう)
That will hate the ladies, that make the babies
(そして大人になった時、無責任に子供を生んだ自分を恨むようになっちまう)
And since a man can't make one
(男は一人で子どもを作ることができないんだから)
He has no right to tell a woman when and where to create one
(女性に対していつどこで子どもを作るべきかを言う権利なんてないんだ)
So will the real men get up
(だから、本物の男たちよ立ち上がれ)
I know you're fed up ladies, but keep your head up
(女性たちはうんざりしてるだろうけどどんなことがあっても毅然としていてくれ)

Keep ya head up
(毅然としていてくれ)
Eeewww child things are gonna get easier
(そのうちいいこともあるから)
Keep ya head up
(毅然としていてくれ)
Eeewww child things are gonna get brighter
(そのうち楽しい日々がやってくるから)
Keep ya head up
(毅然としていてくれ)
Eeewww child things are gonna get easier
(そのうちいいこともあるから)
Keep ya head up
(毅然としていてくれ)
Eeewww child things are gonna get brighter
(そのうち楽しい日々がやってくるから)

Hey yo, I remember Marvin Gaye used to sing ta me
(マーヴィン・ゲイが歌ってたことを今でも覚えてる)
He had me feelin like black was tha thing to be
(ブラックとして生きていくってことを教えられた気がしたよ)
And suddenly tha ghetto didn't seem so tough
(するとゲットー暮らしもそんなに大変じゃないって思えてきた)
And though we had it rough, we always had enough
(俺たちは楽じゃなかったけどそれなりに暮らしてきたんだ)
I huffed and puffed about my curfew and broke the rules
(時には夜間外出禁止令に逆らって悪さもしでかしたけどな)
Ran with the local crew, and had a smoke or two
(地元の仲間と一緒に街をうろついてハッパ吸ったりしてさ)
And I realize momma really paid the price
(そんな時、母ちゃんが俺のために一生懸命になってくれてたことに気づいたんだ)
She nearly gave her life, to raise me right
(彼女は「俺をちゃんと育てるためなら、命を捨てたって惜しくない」と思ってたんだ)
And all I had ta give her was my pipe dream
(なのに俺ときたら、夢物語ばかりを口にしてた)
Of how I'd rock the mic, and make it to tha bright screen
(いっぱしのラッパーになってスポットライトを浴びてやるんだって)
I'm tryin to make a dollar out of fifteen cents
(俺は15セントから1ドルを作ろうと必死になってた)
It's hard to be legit and still pay tha rent
(家賃を払い続けるのに合法じゃ厳しかったんだ)
And in the end it seems I'm headin for tha pen
(そして結局俺はペンをとって詩を書くことにした)
I try and find my friends, but they're blowin in the wind
(俺は必死にダチたちを見つけ出した、でもやつらはみんな道ばたに彷徨ってた)
Last night my buddy lost his whole family
(昨日の夜、俺の相棒が家族全員を亡くした)
It's gonna take the man in me to conquer this insanity
(この狂気の世界を生き抜くためにはまともな男にならないとな)
It seems tha rain'll never let up
(いつまで経ってもこの雨は止みそうにない)
I try to keep my head up, and still keep from gettin wet up
(だからびしょ濡れにならないように、俺は毅然としてるんだ)
You know it's funny when it rains it pours
(わかるだろ、雨が激しく降る時って面白いぜ)
They got money for wars, but can't feed the poor
(やつらは金の為に戦争をするが貧しい人々を食べさせることができない)
Say there ain't no hope for the youth and the truth is
(若い連中が夢も希望も持ってないってのは悲しすぎるぜ)
it ain't no hope for tha future
(未来に希望を持てないってのが今の現実だもんな)
And then they wonder why we crazy
(それでやつらは俺らはなんでこんなに狂ってるのか不思議に思う)
I blame my mother, for turning my brother into a crack baby
(俺は母親を責めた 弟をクラックベイビーにさせちまったってな)
We ain't meant to survive, cause it's a setup
(俺たちがゲットー暮らしを脱出できないのは、社会の構造のせい)
And even though you're fed up
(うんざりしてるだろうけど)
Huh, ya got to keep your head up
(毅然とした態度だけは忘れるな)

Keep ya head up
(毅然としていてくれ)
Eeewww child things are gonna get easier
(そのうちいいこともあるから)
Keep ya head up
(毅然としていてくれ)
Eeewww child things are gonna get brighter
(そのうち楽しい日々がやってくるから)
Keep ya head up
(毅然としていてくれ)
Eeewww child things are gonna get easier
(そのうちいいこともあるから)
Keep ya head up
(毅然としていてくれ)
Eeewww child things are gonna get brighter
(そのうち楽しい日々がやってくるから)

And uhh
To all the ladies havin babies on they own
(女たちは女手ひとつで子供を育てるのさ、さぞかし大変だろうな)
I know it's kinda rough and you're feelin all alone
(誰も手を貸してくれないって思ってるだろ)
Daddy's long gone and he left you by ya lonesome
(子供の父親はどこかへ蒸発しちまって、未婚の母は孤独感に襲われるのさ)
Thank the Lord for my kids, even if nobody else want em
(俺の子供たちだけはそんな目にあわずに済んで神様に感謝してるぜ)
Cause I think we can make it, in fact, I'm sure
(他の誰も面倒を見てくれなくても、あいつらにはこの俺がついてるからな)
And if you fall, stand tall and comeback for more
(だからもし転んでも、高く立ち上がって、また戻って来てくれ)
Cause ain't nuttin worse than when your son
(こんな悲劇はないだろ、自分の息子が)
wants to kno why his daddy don't love him no mo'
(なぜ父親がもはや自分を愛さないのか気づくなんて)
You can't complain you was dealt this
(君は愚痴をこぼすことすらできない)
hell of a hand without a man, feelin helpless
(この地獄を生き抜いて来たことに、どうしようもないって感じてる)
Because there's too many things for you to deal with
(君がやらなきゃいけないことはあんまりにも多いから)
Dying inside, but outside you're looking fearless
(心を殺し外見では怖いものなしのように見せかけ)
While da tears, is rollin down your cheeks
(誰も見ていないところで涙がほほを流れ落ちる)
Ya steady hopin things don't fall down this week
(君は「今週は何とかマシな暮らしにありつけますように」って祈る)
Cause if it did, you couldn't take it, and don't blame me
(もしも君の望みどおりに物事が進まなくても、俺を責めるなよ)
I was given this world I didn't make it
(こんな世の中になってしまったのは俺のせいじゃない)
And now my son's getten older and older and cold
(俺の息子はどんどん成長していって)
From havin the world on his shoulders
(その肩に責任がのしかかることに怯えているのさ)
While the rich kids is drivin Benz
(金持ちの子どもたちがベンツを運転してる傍らで)
I'm still tryin to hold on to my survivin friends
(俺はまだ必死に生き残ってるダチたちにしがみつこうとしてる)
And it's crazy, it seems it'll never let up, but
(全く狂ってる、いつになっても良くなることはないように見えるけど)
please... you got to keep your head up

(なぁ、どんな時も毅然とした態度だけは忘れずにいよう)